Хто тут? / Who Am I?
- Вітаю, мене звати Юлія Шекет, і я переважно пишу і перекладаю тексти. За гроші — майже в усіх можливих форматах, окрім нудного. Із написаного для себе і гіпотетичного alter ego 2022 року у «Видавництві Анетти Антоненко» вийшов роман «Від пустки». Цього ж року вийшла збірка поезій «Мій мінімум» із перекладами Богдана Задури на польську у серії «Перед лицем війни», виданій центром діалогу «Пограниччя» у Красногруді. До того давно вийшли друком збірка віршів «И гости города» і роман «Лето в городе», обидві книжки російською. Із нагород зокрема маю премію «Метафора» за переклад Мандельштама і грамоту за Диктант національної єдності 2021 року. Редагую все, що рухається. Перекладаю. (Художку, поезію з особливою насолодою.) Малюю. На дозвіллі колись танцювала. Тепер на ньому лежу на траві. Переважно в Києві.
- Hello, my name is Julia Sheket, I write and I translate. Practically all types of texts aside from very boring! In 2022 “Anetta Antonenko’s Publishing” published my second novel, “Vid pustky” (can be translated like “Holi days”). Borderland Foundation in Krasnogruda published my second book of poems, “My minimum”, with translations into Polish by Bogdan Zadura, earlier the same year. A book of poems “And the guests of the city” and a novel “Summer in the city” were published, in Russian, a few years back. My awards include, for instance: “Metaphora” for my translation of Mandelshtam’s poetry. I became a finalist in “The Dictation for the National Unity” in 2021. I edit everything that moves. I translate (fiction and poetry with gusto!). I draw. I used to dance in my free time, but nowadays, I prefer to be horizontal, with summer grass under me. In Kyiv, mostly.